Want to know the French word for “font” – as in… typeface?
Wait for it…
Wait for it…
Police.
Yup.
Of course, it can also mean “police” as in les flics – the cops. And a police d’assurance is an insurance policy. Yes, ladies and germs: the same word with 3 different meanings.
This is the dumbest video ever. Two French girls sitting on the grass outside their school. One is playing the French version of “He loves me… he loves me not” with a daisy. (I like the French version better. It has more chances to win. They say “He loves me… a little… a lot… passionately… to madness… not at all!”) When she finishes (you’ll have to watch the video to find out what the answer is) the other girl makes her ripped jeans sing a song.
The first sentence of said song is “I am a pair of pants. I am not very clean.” (Propre can also mean “proper” in the English sense of the word… i.e. if her jeans are ripped, she is not very neat or proper.)
I only post it because I found it… and it made me laugh. Maybe what I needed to see tonight (a little progress – had a very vulnerable conversation with a friend) was a silly girls’ game. I also love their accents.
A hilarious video for your viewing pleasure, parce que je me sens heureuse – presque.
Filed under: school, vie quotidienne | Tags: france, movies, orson welles, weird french words
I find it very sad that The Magnificent Ambersons is out of print on DVD in the US. It is, however, still very much available on DVD in France. I shall get myself a copy forthwith while in-country. I hope someone finds Welles’ original ending someday. There was supposedly a print sent to him while he was in Brazil. It’s probably mouldering in someone’s attic by now.
In reading reviews of TMA on Amazon.fr, I came across the lovely word “hollywoodiens.” I guess that makes sense to designate the denizens of Hollywood. What would the word be in English, though? Hollywooders? Hollywoodites? No earthly idea.
More maybe later.